Home

Yoboseyo! und Kamsa-hamnida!

Yoboseyo! and Kamsa-hamnida!

[excerpt] Performance - Title: Pink Unpacks

Perfomance -Titel: Pink Packt Aus! [Auszug]

Am Beginn der Pinkwelt stand der Zwist zwischen der Traumwelt des Theaters mit all seinen Wundern - den Kostümen, Stoffen, Farben und Gerüchen - der Musik.... und der Enge der Alltagsbekleidung. Meine Mutter nähte mich sozusagen ein - ...
Einmal schuf Sie für mich ein Kleid mit "Flügerln" -
...
Bei der Anprobe war ich ganz aufgeregt - weil ich dachte, mit Flügerln kann ich natürlich auch gleich fliegen.
Ich versuchte zu fliegen - es gelang natürlich nicht - ich war sehr enttäuscht!
Vielleicht war diese kleine Episode der Beginn einer langen Folge des Experimentierens, um Freiheit in Form von Kleidung einzufangen, auszudrücken und zu leben!

At the beginning of the Pinkworld was the gap between the dream world of the theater with all its wonders; the costumes, materials, colors, smells, and the music.... and the restrictiveness of everyday clothing. My mother sewed me in, so to speak, ...
Once she made me a dress with “wings”,
...

I was very excited when trying it on because I thought; with wings of course I will be able to fly.
I tried to fly, which of course didn’t work; oh, was I disappointed!
Perhaps this little episode was the start of a long series of experiments to capture freedom in the form of clothing, to express it, and to live!

Aber mein Traum war da!!! ...
Die Idee aus Nichts Etwas zu machen!

But I had a dream!!! ...
The idea of making something out of nothing!

...
My interest in politics and the environmental movement grew and I thought about how I could deal with my fears, opinions, and demands, etc., in my own personal way, how to express them and put them to use. I began to sew written “messages” into my collage technique. I produced colorful, punk, and provocative “message clothing.”

...
Mein Interesse für Politik und die Umweltbewegung stieg und ich überlegte, wie ich meine Ängste, Meinungen und Forderung ect. auf meine ganz persönliche Art verarbeiten, ausdrücken und umsetzen kann. Ich begann "messages“ in Form von Schrift in meine Stückwerktechnik einzunähen. Bunte, punkige und provokante "Botschaftskleider" entstanden.
...
In unserer Ausdrucksform - der art-to-wear - wie auch in jeder anderen Form der Kunst ist die Zeit ein gewaltiger Faktor. Träume in die Realität umzusetzen, ist oft wie der Weg von der Zeugung zur Geburt - gele-

gentlich so wie der Weg ins nächste Zimmer - manchmal aber auch so energieraubend wie die Erschaffung der Welt!
Auf unserem Planeten hat sich die Unsitte der Ungeduld und der Gier eingeschlichen! Klar, wenn Manager am Papier errechnen, daß 1000 Kleider am Tag für kleines Geld produziert werden können, warum dürfen sich Menschen wie wir soviel Zeit nehmen, um ein Stück zu produzieren?
Unsere Schöpfungen sind unbezahlbar, weil wir unser "Produkt“ mit unserer Seele ertasten Unsere Phantasie (hier geh ich mal von mir selbst aus) kommt ohne vordergründiges Profitdenken aus. Nur die Anerkennung dessen, Was Wir Schaffen, ist je nach Breitengrad der Kunstlobby der Welt mäßig.
...

...
In our form of expression – the art-to-wear – as in every other form of art, time is a great factor. Turning dreams into reality is often the path from conception to birth, or sometimes like the path to the next room, but at times it can be as energy draining as the creation of the world!
The vices of impatience and greed have crept up onto our planet! When managers calculate on paper that they can produce 1,000 dresses a day for tiny sums of money, why do people like us take so much time to produce one piece?
Our creations are priceless, because we feel out our “product” with our souls. Our Fantasy (here I can only speak for myself) survives without being primarily profit-driven. Only the recognition of What We Create is an appropriate measure of the spectrum of the world’s art lobby.
...

Translation: Dream Coordination Office
Charlotte Eckler / Lisa Rosenblatt

1> vollständiger Text | 1> text in full lenght

2 >
< 1
3 >
1 >
< 2